x名校考研辅导咨询


免费咨询电话

用户名: 密码:

2019考研英语翻译技巧复习之词性转换法

作者: 来源:启道考研 日期:2018年9月5日 点击:

  启道北邮考研辅导班,专注北京邮电大学考研辅导,电话400-902-7633


  掌握一定的考研英语翻译技巧,对考生们中英文互译有很大帮助。2019考研英语复习期间,你会发现翻译技巧有很多种,词性转换法是其中一种。2019考研英语翻译技巧复习之词性转换法内容如下:

  词性概念是建立在语言的表层结构上的,而恰恰在表层结构上英汉两种语言差别很大。比如说在英语里可以用一个名次表达的的概念,汉语也许就是一个动词,这样的例子还很多词性转换这个手段是以词为对象的变通手段,但是在短语间词与词关系的调整或者句型的转换,都有可能会用到词性转换法,接下来让我们看几个例子吧。

  例:The improbable pregnancy was big news for the woman’s family. (她竟然能怀孕,对她的家庭来说可是一大消息。)

  本句中的名词pregnancy转换成了动词“怀孕”,而形容词improbable则译成“竟然”,这是很不错的词性转换。

  例:A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. (一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。)

  在这句话中,两个动词looked and talked被翻译成了名词词组“外表和谈吐”。

  例:She was true to her master through the obscurity in which she first labored, through the acclaim that began in the 1960s, through the sometimes heated denunciation that ensued when she defended controversial church teachings on contraception. (她对自己信奉的住忠心耿耿,不管是先前辛苦工作默默无闻的日子,或是20世纪60年代开始受到赞扬时,还是在她为避孕这项受争议的教义辩护,而偶遭强烈抨击之际,她都始终如一。)

  本句里面,形容词词组true to在译文中成了动词“忠心耿耿”;名词obscurity成了形容词“默默无闻”;名词acclaim成了动词“受到赞扬”;名词denunciation在译文中成了动词“抨击”,前面形容词heated成了副词性质的“强烈”,词性转换灵活自如,同时也让译文更加简洁地道。

  从上面的例子中我们可以看出,基本上所有词性都可以进行转换,如名词转换成动词,动词转换成名词,介词转换成动词,副词转换成动词,名词转换成形容词等等,这些转换都非常常见和实用。同学们在英语学习过程中,辛辛苦苦建立起来的牢固的词性概念,在翻译的时候,应该进行适当的舍弃与变通,否则翻译出来的东西就会缺乏可读性。而如果掌握了词性转换法这一基本翻译技巧,可以让我们日后在翻译过程中游刃有余,翻出来的译文也更符合中国人的阅读习惯。

   启道教育考研辅导班,专注名校硕博辅导,直播+录播反复巩固,考点重点快速精讲,知识框架快速复习,多目标通关保障,短期快速提分。关注微信公众号上研色(shang-yan-se),考研经验交流,考研学习,更多考研资料分享!
[ 打印本文 ]  [ 返回上级 ]  [ 返回顶部 ]