x名校考研辅导咨询


免费咨询电话

用户名: 密码:

用The Economist备考考研英语阅读,你知道多少?

作者: 来源:启道考研 日期:2018年9月5日 点击:

  启道北邮考研辅导班,专注北京邮电大学考研辅导,电话400-902-7633


  考研阅读中文章的来源有很多,比如Economist, Times, News Week,等,其中Economist 比较为我们所知,考研阅读中很多篇幅都节选自Economist, 比如2010年阅读第四篇。因此很多备考建议中都会提到阅读Economist,作为一种扩大词汇量,积累背景知识的一种手段。对于大多数没有接触过,或者接触过又中途放弃的人,Economist的文章究竟是什么样的,又难在哪里,如何使用才能助力我们的备考,而不是让我们看过后觉得离目标又远了一步呢?

  首先,Economist杂志本身先了解下。这本杂志是由英国人James Wilson创办的,其办公室在英国,这是英国的杂志。这本杂志的读者,不是大众,而是受过良好教育的人。文章是匿名发表的,章风格严谨又不失幽默;主要关注政治经济类的内容,偶尔也会就历史和艺术方面的问题发表看法,作者的观点和立场都是鲜明的,并且有事实作为依据。由于其定位和专业性的原因,文章中会出现很多经济,政治方面的术语,作者都不会给予注释;而其背后的历史方面的典故都会给不熟悉的人造成一定的困惑。这些特点放在一起,使得初读就会很难,更不要说读下去并且看懂。

  比如说在2010年阅读考试的第四篇的文章就出自于2009年4月10日的The Economist,原文的题目是Banks and Accounting Standards :Messenger, Shot。这篇文章是围绕银行业中会计准则的变动展开的。美国的相关组织同意对准则进行调整,使银行的资产在资本市场上具有更大的流动性,而这将削弱会计准则的规范,约束性作用。欧洲银行业也要求做出相似调整,但是相关负责人表示,他们需要“因地制宜”。

  本篇文章的难度,主要体现在专业术语上,而一般认为的长难句并不是特别多,长度在两行的句子总共才3句左右,而专业术语则出现得非常多。比如,accounts, book value, market price,bad debts, toxic assets, income statement, capital market, bank shares, stock option, over valued assets, liquidity of markets 等。

  这些术语,如果没有一些背景知识储备是很难理解的,它们都不是我们最初见到它们时的样子。accounts,是账簿的意思,记录银行的资产和负债的情况,资产和负债在账面上的价值就是其book value,book指的就是账册,账本;而资产的究竟值多少是有衡量标准的,而这个标准”accounting-standard ”不是银行本身制定的,而是有具体的制定者”setter”。在美国就是FASB,在欧洲是IASB。银行的资产是可以去资本市场上(capital market)流通的, 比如说处理掉其不看好的资产,即不能带来收益的资产,一般这些资产被称之为” bad assets/ toxic assets”, 在资本市场上,这些资产就是商品,根据经济学常识,商品的价格是由买卖决定的,所以其还有一个市场价值”market value”,一般市场价格就是银行卖出时的价格。在这个价格下,银行是不是愿意卖,或者有没有买家去买,买卖有多频繁,这就是市场的流动性”liquidity of markets”,同理”liquidity of assets ”也就这个道理。银行在处理了这些资产后会计算是赢还是亏,盈亏是通过损益表”income statement” 来计算的。

  了解了这些之后再去看文章就会清晰很多。在备考的过程中,需要有的放矢的去阅读这本杂志,不同的人利用的效果也是不一样的,但是扫清常用的术语这一块对于理解理解一词多义,理解这篇文章都是非常重要的。

  在纵观全篇之后发现全篇长度在2行左右的长句并不多,下面选择其中几句,从长难句的角度分析下这篇文章的难度。

  一般来讲,在分析长难句的时候,主要是要搞清楚以下几个问题。第一句子是简单句,并列句,还是主从句?判断的依据就是连接词和谓语动词。第二分句的主干是什么,定语,状语,插入语和同位语又是哪些,并能够能够正确地断开这些非主干成分。第三,在理清了句内的逻辑关系后,读懂句子的意思。

  例句1. The FASB and IASB have been exactly that, cleaning up rules on stock options and pensions , for example, against hostility from special interests.

  本句是一个单句。在其主干当中,主语核心词是FASB and IASB,谓语核心动词是系动词be,表语为that, 后面两个逗号中间的部分是同位语,解释或说明that具体指什么,在这个同位语中没有谓语动词,不是一个独立的句子,因此不是同位语从句。在同位语中,包含插入成分for example, 可以去掉不影响原来的结构。结合了上文Successful markets require independent and even combative standard-setters ,本句意思是“”FASB 和 IASB 两个组织一直是这样做的,比方说抵住来自某些利益集团的压力,废除在股权和年金方面的相关准则。”

  例句2.And dead markets partly reflect the paralysis of banks which will not sell assets for fear of booking losses, yet are reluctant to buy all those supposed bargains.

  本句是一个定语从句,从句内是一个并列句。主句主干中核心词 markets reflect paralysis。 定语从句先行词banks, 从句内,并列分句1 主干核心部分是banks not sell assets,分句2主干核心部分,banks are reluctant, 后面不定时做补语。本句话的意思是市场的停滞一定程度上反映了银行的无力,这些银行因担心账面亏损不愿卖掉资产,但不买入实际上是低价的资产。

  例句3. Charlie McCreevy, a European commissioner, warned the IASB that it did”not live in a political vacuum”but”in the real world” and that Europe could yet develop different rules.

  本句是一个宾语从句,从句中由两个并列的句子构成。在主句中,还包含一个插入成分 a European commissioner, 做为对Charlie McCreevy的补充。主句主干 Charlie McCreevy warned,宾语部分中分句1 主干核心部分 it ( did not) live in vacuum ,分句2主干核心 Europe develop rules。本句大意Charlie McCreevy,一位欧洲专员提醒IASB 说,他们不是生活在政治真空当中,而是现实的世界里,并且欧洲仍然可以指定不同的会计准则。

  在理解和理顺了术语和长难句之后,在去做题,会对题目有更清晰的理解,同时也能更好地理解和使用一些阅读技巧。这样进行的阅读练习才会起到事半功倍的效果。

   启道教育考研辅导班,专注名校硕博辅导,直播+录播反复巩固,考点重点快速精讲,知识框架快速复习,多目标通关保障,短期快速提分。关注微信公众号上研色(shang-yan-se),考研经验交流,考研学习,更多考研资料分享!
[ 打印本文 ]  [ 返回上级 ]  [ 返回顶部 ]