x名校考研辅导咨询


免费咨询电话

用户名: 密码:

2019考研英语名著原文分析复习--傲慢与偏见

作者: 来源:启道考研 日期:2018年9月6日 点击:

  启道北交大考研辅导班,专注北京交通大学考研辅导,电话400-902-7633


  以下这段是名著《傲慢与偏见》的开头:

  It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

  However little known the feeling or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the mind of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

  以下是这段原文的参考译文:

  凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

  这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见识如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看做自己某一个女儿理所应得的一笔财产。(上海译文出版社,王科一译)

  这两段出自作家简·奥斯汀之手。第一段用到了一个主语从句。如果把它还原,就应该是“A single man in possession of a good fortune must be in want of a wife is a truth universally acknowledged.”,形式主语“it”指代的从句部分为“A single man in possession of a good fortune must be in want of a wife”,译为“凡是有钱的单身汉,总想娶位太太”。“in possession of a good fortune”是一个介词短语,修饰和限定“a single man”。这一段的翻译采用了拆分法,将主句和从句分别翻译为汉语的两个小句,同时结合汉语表达习惯,将语序颠倒。

  这一段的表达十分有意思,作者在其中隐藏了很多“玄机”,作者其实是在说反语(irony)——当时社会,与其说有钱的男人都需要(in want of)女人,不如说凡是女人都需要有钱的男人。其次,用“it is a truth universally acknowledged(举世公认的真理)”句式严谨,语气庄重,读者以为作者接下来会说一些崇高的理论,谁知确是“有钱人都要娶老婆”这种世俗的话,这种修饰技巧称之为“突降法(Bathos)”

  而作为准备考研的学生,业余时间可以接触些英文原著,仔细揣摩作者的思想和语言。不仅如此,还能更加熟悉考研必考核心词。第一段中,就有两个核心词汇“acknowledge”和“possession”。“拥有财富”的表达可以用“in possession of”这个短语表达,显得更加书面地道。同时,大家需要掌握由“acknowledge”引导的主语从句句式“it is universally/widely/ generally acknowledged that...”来表达“众所周知”。用这个主语从句来代替中国考生常用的“As we all know...”将一眼抓住考官的注意力,使考研作文在考试中脱颖而出。

  启道教育考研辅导班,专注名校硕博辅导,直播+录播反复巩固,考点重点快速精讲,知识框架快速复习,多目标通关保障,短期快速提分。关注微信公众号上研色(shang-yan-se),考研经验交流,考研学习,更多考研资料分享!
[ 打印本文 ]  [ 返回上级 ]  [ 返回顶部 ]